Legalizace dokumentů, apostila a vyšší ověření pro Itálii

Zajišťuji kompletní poradenství v oblasti legalizace dokumentů, apostily a vyššího ověření
pro použití v Itálii i České republice. Mnohé úřední listiny musí být před překladem nebo po překladu
opatřeny dodatečným ověřením, aby byly platné v zahraničí. Pomohu vám určit správný postup,
ověřím požadavky úřadu a zajistím, aby byl dokument připraven v souladu s mezinárodními předpisy.

Spolupracuji s jednotlivci, firmami, právníky i studenty, kteří potřebují dokumenty použít
v zahraničí – při pracovní smlouvě, studiu, podnikání, soudním řízení nebo registraci vozidla.


Co je apostila?

Apostila (Apostille) je ověření veřejné listiny pro použití v zemích, které jsou součástí
Haagské úmluvy. Česká republika i Itálie jsou jejími členy, proto mezi těmito zeměmi obvykle
stačí pouze apostila. Apostila potvrzuje pravost podpisu, razítka a funkci osoby, která dokument vydala.

Apostilu vystavují v ČR zejména:

  • Ministerstvo spravedlnosti (soudní dokumenty, notářské zápisy)
  • Ministerstvo zahraničních věcí (matriky, školní dokumenty, úřední listiny)
  • Krajské úřady – podle typu dokumentu

Další informace o apostilaci pro Itálii lze nalézt i na partnerské stránce
prekladyitalstina.eu.


Vyšší ověření (superlegalizace)

Vyšší ověření je proces používaný pro země, které nejsou součástí Haagské úmluvy.
Mezi Českem a Itálií se obvykle neuplatňuje, ale některé instituce mohou vyšší ověření požadovat
například u starších italských dokumentů nebo univerzitních listin.
V takovém případě se dokument ověřuje na více úrovních – českým úřadem, ministerstvem a následně
zastupitelským úřadem.

Pokud si nejste jisti, zda dokument potřebuje apostilu nebo vyšší ověření,
mohu vám poradit a zkontrolovat konkrétní požadavky instituce.


Legalizace podpisu a ověření notářem

Některé dokumenty vyžadují nejprve ověření podpisu u českého nebo italského notáře.
Jde zejména o plné moci, čestná prohlášení, dohody nebo obchodní dokumenty.
Po notářském ověření je často nutné dokument dále apostilovat nebo nechat přeložit
soudním překladatelem italštiny.


Jaký je správný postup?

Správný postup se liší podle typu dokumentu a účelu.
Obecně platí následující:

  1. Získání originálu nebo ověřené kopie (matrika, soud, univerzita, úřad)
  2. Legalizace nebo apostila – pokud je vyžadována
  3. Překlad do italštiny nebo češtiny
  4. Soudní ověření překladu, pokud dokument bude použit úředně

Detailní postup překladu dokumentu najdete na stránce
Jak to probíhá.


Dichiarazione di valore – dokumenty pro studium v Itálii

Pro studenty, kteří se hlásí na italské univerzity nebo navazující studijní programy,
je často nutné připravit tzv. dichiarazione di valore.
Tento dokument je vydáván italským konzulátem a slouží k uznání českého vzdělání v Itálii.
Pro jeho získání je nutné mít správně legalizované diplomy, výpisy a další školní dokumenty.

Pokud potřebujete poradit s přípravou podkladů, mohu zkontrolovat požadavky univerzity
a navrhnout správný postup včetně překladu a ověření.


Kdy je nutný soudní překlad?

U většiny úředních dokumentů doporučuji použít soudní překlad italštiny,
protože jej vyžadují úřady, školy, notáři i soudy.
Soudní překlad je pevně spojen s originálem nebo ověřenou kopií a má plnou právní platnost.


Dodací lhůty a ceny

Cena legalizace a ověření dokumentů se liší podle typu listiny, požadované rychlosti
a konkrétní instituce.
Mohu poskytnout nezávazné posouzení a vysvětlit, zda je nutná apostila, vyšší ověření nebo
jen běžné notářské ověření.

Kompletní přehled cen překladu najdete na stránce Ceník.


Nezávazná poptávka

Pokud potřebujete legalizovat dokumenty, připravit apostilu nebo zajistit soudní překlad,
stačí zaslat dokument e-mailem nebo přes WhatsApp a obratem připravím nezávaznou kalkulaci.

Kontakt: info@legaltranslator.cz

Chcete se vrátit na úvodní stránku?
Hlavní stránka